Священик з Дніпровщини транслітерував українською «Літургію», «Всенічну» та «Молитвослов»

Відтепер церковнослов’янські тексти «Божественної літургії святителя Іоанна Златоустого», «Всенічного бдіння» та «Православного молитовника» можна знайти в транслітерованому варіанті українською вимовою.

Виконав транслітерацію священик з Дніпровщини Андрій Пономаренко.

Як по-сучасному звучить мова церкви? Передмова до українського транслітерування церковнослов’янських текстів

Видання здійснено просвітницькою ініціативою «Єдина Церква» та Чернівецьким Православним Богословським Інститутом.

Транслітерування — це передача тексту, написаного однією абеткою, літерами іншої. Це не переклад, а відтворення іншої мови зі збереженням її особливостей, тобто запис церковнослов’янського тексту («київський ізвод») літерами сучасного українського алфавіту за фонетичним принципом («як чується — так пишеться»).

Замовити видання можна на сайті quo-vadis.com.ua або через ФБ-сторінку автора.

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *