12 травня Відкритий Православний Університет розпочав пасхальний сезон — форматом лекції-презентації.
Цього разу в стінах Святої Софії Київської зібралися ті, хто перекладають Святе Письмо. Лекцію-презентацію представив «книжник» в хорошому сенсі слова, протоієрей Богдан Огульчанський.
Кандидат фізико-математичних наук, у минулому астрофізик, а нині богослов, викладач, та один із засновників Всеукраїнського православного педагогічного товариства, отець Богдан розповів про переклади Святого Письма українською.
З понад десяти існуючих українських перекладів Біблії він ретельно дослідив 7 і результати порівняльного лексичного аналізу подав у «Словнику Нового Завіту» (який вийшов у відавництві “Дух і Літера” за підтримки Фонду пам’яті Блаженнішого Митрополита Володимира).
Вперше в Україні «Словник» поєднав усю наявну традицію сприйняття Нового Завіту, представив багатство синоніміки українських біблійних перекладів.
Автор опрацював переклади Біблії українською, давньогрецькі та церковнослов’янські оригінали. І в результаті проявилися нові сенси навіть молитви «Отче наш».
Якого слова з молитви «Отче наш» не існувало в давньогрецькій, проте воно активно перекладалося церковнослов’янською?
Який переклад православної Біблії благословила римо-католицька церква?
Чого можуть навчити сучасних науковців та богословів православний Пантелеймон Куліш та греко-католик Іван Пулюй, які разом працювали над перекладом Святого Письма?
Як Святому Письму вийти із пастки сакралізації мови і що робити з архаїчною традицією?
Та, зрештою, що може дати українцям переклад Біблії сучасною мовою?
Дивіться повну ВІДЕОверсію лекції-презентації від Відкритого Православного Університету Святої Софії-Премудрості.
***
До речі, «Словник Нового Завіту» – це перше друковане видання у віхідних даних якого поруч з іншими видавцями вказаний і Відкритий Православний Університет Святої Софії-Премудрості.
Фото – з ФБ-сторінки події